Cultura anula el Premio Nacional de Traducción por error del jurado
Luis Baraiazarra se ha quedado sin Premio Nacional de Traducción por su traducción de llevar al euskera las Obras Completas de Santa Teresa porque, por error del jurado, se admitió su candidatura aunque no se trataba de una obra en una lengua extranjera, tal y como queda establecido en las bases.
Fuentes del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte han explicado que la obra pasó “el primer corte” de candidatos. Tras comunicarle el error a Baraizarra, se han disculpado con él. Asimismo, en los próximos días volverán a convocar al jurado.
En cuanto a Luis Baraiazarra, ha afirmado que es un “fallo humano” y puede pasarle a cualquiera, pero reprocha que ocurra a esos niveles. “Deberían tener un poquito más de cuidado con los sentimientos de las personas que se ilusionan con el premio y después se lo quitan”.
El escritor ha pedido que las bases del Premio Nacional de Traducción se cambien porque está muy limitado: “No tendrían que exigir que la traducción provenga de una lengua extranjera. ¿Si hay una buena obra en catalán, por qué no puedo traducirla al euskera y presentarla al premio nacional”, ha recriminado.